久久国产综合久久精品,最新国产乱对白刺激视频,午夜一区二区亚洲福利VR,精品国内自产拍在线观看视频

    <sub id="o9wyg"><ol id="o9wyg"></ol></sub><sub id="o9wyg"><ol id="o9wyg"></ol></sub>
    <legend id="o9wyg"></legend>

    1917年四川話英文對(duì)譯教材走紅網(wǎng)絡(luò)(組圖)

    發(fā)布:2013-10-9 7:00:03  來(lái)源:新浪網(wǎng)  瀏覽次  編輯:佚名  分享/轉(zhuǎn)發(fā)»
    1917年的英譯川,四川話英語(yǔ)教材。 1917年的英譯川,四川話英語(yǔ)教材。 1917年的英譯川,四川話英語(yǔ)教材。 1917年的英譯川,四川話英語(yǔ)教材。 1917年的英譯川,四川話英語(yǔ)教材。 1917年的英譯川,四川話英語(yǔ)教材。 1917年的英譯川,四川話英語(yǔ)教材。 1917年的英譯川,四川話英語(yǔ)教材。

      中英文對(duì)照 1917年的四川話教材好洋氣

      由華西醫(yī)院創(chuàng)始人啟爾德編寫的教材走紅網(wǎng)絡(luò),或是唯一四川話英文對(duì)譯

     

      @華西都市報(bào):“走得攏”、“落雨”、“跟到就抹灰”……昨天,一本關(guān)于四川大學(xué)華西醫(yī)院近百年前的“英譯川”中文教材的微博,點(diǎn)燃了網(wǎng)友們的興趣。大家驚呼“高端”、“洋氣”。 據(jù)了解,這是華西醫(yī)院創(chuàng)始人啟爾德醫(yī)生給華西協(xié)合大學(xué)醫(yī)科學(xué)生編寫的英文教材,也許是唯一的四川話英文對(duì)譯。

      煞角洗地,就歸一了。

      Finally wash the floor and will be finished。

      倒拐嗎、端走

      Do we turn(this)corner or go straight ahead?

      攏了屋頭了

      we have arrived home。

      “今天落雨,路爛,又溜!薄敖裉熳叩脭n嗎?”“今天橫順要走攏!薄皰邭w一了,就把東西還原!薄@些句子不是現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上流行的四川話“考級(jí)題”,而是一本正式的教材上的內(nèi)容——成都CS學(xué)校(Canadian School,為解決在川加拿大志愿者孩子教育創(chuàng)辦的從幼兒園到高中的全日制學(xué)校,以下簡(jiǎn)稱 CS,)的“Chinese lessons”教材。

      起源 外國(guó)人的中文教材

      “CS孩子”的父輩、祖父輩在100多年前從大洋彼岸的加拿大來(lái)到四川,落腳成都,開始長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的興學(xué)、行醫(yī)生涯,他們創(chuàng)建了華西協(xié)和大學(xué),即如今的四川大學(xué)華西醫(yī)學(xué)中心,四川話是當(dāng)年“CS孩子”除了母語(yǔ)外必學(xué)的語(yǔ)言。新西蘭友人云達(dá)忠先生曾是CS的學(xué)生,2012年4月下旬來(lái)川,已是耄耋之年的他仍說(shuō)著流利四川話。

      “走得攏”、“落雨”、“跟到就抹灰”……微博上曝光的這本關(guān)于四川大學(xué)華西醫(yī)院近100年前的“川譯英”中文教材,引發(fā)熱議。據(jù)四川大學(xué)華西醫(yī)院宣傳部長(zhǎng)廖志林介紹,這本教材是由華西醫(yī)院創(chuàng)始人啟爾德編寫的,1917年由華西協(xié)和大學(xué)出版!坝捎诋(dāng)時(shí)有很多國(guó)外的醫(yī)生、學(xué)生來(lái)成都,他們聽不懂四川話,所以就專門編寫了這本方言教材。”

      教材中除了一些常用的四川話,還有一些生活場(chǎng)景引發(fā)的對(duì)話,如“請(qǐng)老婆子”(請(qǐng)老媽子)、“喊伙房買東西”、“坐轎子”等。

      懷舊 老川話引發(fā)追憶

      在這本教材中,有“今天落雨,路爛,又溜”、“掃歸一了,就把東西還原”、“跟到就抹灰”之類地道的四川話,每句話下還有英文翻譯以及拼音!敖裉熳叩脭n嗎?”這句話,在教材中被翻譯為“Can we get there today or not?”“一個(gè)外國(guó)人能把這些方言都翻譯出來(lái),真的不容易!本W(wǎng)友們感嘆道。有網(wǎng)友稱:“這是標(biāo)準(zhǔn)西南官話教程!

      廖志林說(shuō),前文的句子出自市二醫(yī)院和今四川大學(xué)華西醫(yī)學(xué)中心創(chuàng)始人啟爾德編寫的一年級(jí)新生教材,是分情景教學(xué)四川話的。每個(gè)情景以一句完整的四川話句子為基礎(chǔ),下面配上對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。每個(gè)關(guān)鍵詞的旁邊配有英語(yǔ)注釋、英語(yǔ)中的同義詞。最有意思的是,每句話、每個(gè)詞語(yǔ)的下面還按照英語(yǔ)音標(biāo)的原則,標(biāo)注出對(duì)應(yīng)的四川話發(fā)音,比如,“走得攏”的四川話發(fā)音就標(biāo)注為“ZOU DE LUNG”。

      廖志林透露:四川話是古典四川話,英文也是古典的,去年加拿大駐華大使館文化參贊麥道偉告訴我,這樣的英文有的加拿大也很少用了,很古典。

      據(jù)悉,除了這本教材,精神科還出版了一本英文小冊(cè)子,這本全英文的小冊(cè)子是我國(guó)精神病學(xué)第一本住院醫(yī)師手冊(cè)。手冊(cè)是60多年前由英國(guó)人編寫的,當(dāng)年在精神病科住院部的住院醫(yī)生人手一本!绷沃玖终f(shuō),由于當(dāng)年編寫手冊(cè)的英國(guó)同行四川話學(xué)得不標(biāo)準(zhǔn),把成都(chengdu)錯(cuò)譯成了chengtu。

      華西都市報(bào)記者程渝

      這本1917年出版的“英譯川”教材,引發(fā)了網(wǎng)友的熱議。

      @新浪四川 :1917年的四川話,你懂嗎?

      @carey小茜:這個(gè)可以慢慢研究,成都土話不能丟,要學(xué)完整。

      @牛牙根:一個(gè)世紀(jì)前的英文和四川話。溫故而知新。

      @喔嚯遭了:這個(gè)不錯(cuò),標(biāo)準(zhǔn)西南官話教程。就是有些繁體字都不認(rèn)識(shí)了,還要看拼音去猜。

      人物鏈接

      加拿大人啟爾德

      啟爾德(Omar,L. Kilborn)(1867-1920)1891年作為加拿大教會(huì)志愿隊(duì)的先遣隊(duì)員來(lái)中國(guó),1892年到達(dá)四川在四圣祠北街福音堂東側(cè)開辦了一所西醫(yī)診所。后來(lái)成了仁濟(jì)醫(yī)院,治病救人的同時(shí)還育人無(wú)數(shù),該醫(yī)院后來(lái)發(fā)展為現(xiàn)在的華西醫(yī)院。

    (編輯:SN094)

    相關(guān)文章

    網(wǎng)友評(píng)論

    評(píng)論加載中...
    贊助商推廣鏈接
    推廣鏈接

    免責(zé)聲明: 本站所有新聞文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與冠縣信息港無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)新聞文章以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容,最終解釋權(quán)歸本站所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系在線客服,我們會(huì)在24小時(shí)內(nèi)及時(shí)修正。

    Copyright © 2003-2009 Guanxian.Org All rights reserved.