久久国产综合久久精品,最新国产乱对白刺激视频,午夜一区二区亚洲福利VR,精品国内自产拍在线观看视频

    <sub id="o9wyg"><ol id="o9wyg"></ol></sub><sub id="o9wyg"><ol id="o9wyg"></ol></sub>
    <legend id="o9wyg"></legend>

    南京公交線路“游1路”被英譯成“游泳1號(hào)路”

    發(fā)布:2013-12-2 9:23:51  來源:新浪網(wǎng)  瀏覽次  編輯:佚名  分享/轉(zhuǎn)發(fā)»
     游1路成了“游泳1號(hào)路巴士”。 張?bào)?攝 游1路成了“游泳1號(hào)路巴士”。 張?bào)?攝  明孝陵的四個(gè)英文名。劉先生 提供 明孝陵的四個(gè)英文名。劉先生 提供

      昨天,南京市民劉先生告訴揚(yáng)子晚報(bào)記者:他在南京拍到幾處公共標(biāo)識(shí)照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過于在中山陵景區(qū)大門口的標(biāo)牌上將游1路譯成“游泳1號(hào)路”的“國(guó)際玩笑”!懊髂昃烷_青奧會(huì)了,這么多的錯(cuò)誤有損南京形象!  

      事實(shí)上,早在2010年我省就已出臺(tái)《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》,為何還會(huì)出現(xiàn)此類錯(cuò)誤呢?   

      實(shí)習(xí)生 王佳靜 

      揚(yáng)子晚報(bào)記者 張  筠

      各種雷人譯文

      “當(dāng)心落水”成“小心地落水”

      前幾天,在南京某高中擔(dān)任英語教師的劉先生帶友人游覽中山景區(qū),職業(yè)敏感性讓他特別關(guān)注景區(qū)內(nèi)各種標(biāo)牌上的英語譯文“結(jié)果讓人大跌眼鏡!逼渲校盍钊祟拷Y(jié)舌的是在中山陵園入口處的標(biāo)牌上“游1路”居然被翻譯成了“游泳1號(hào)路巴士”(swim 1 road bus)。

      此外,“前往中山陵(東溝)停車場(chǎng)由此乘車”的譯文中,drew field令人丈二和尚摸不著頭腦,不知道譯者究竟想表示什么。Drew是動(dòng)詞draw的過去式,draw是一個(gè)常用單詞,表示“拖、拉、拽”,但是中文原文中并未包含這層意思。

      劉先生說,中山陵風(fēng)景區(qū)存在的公共標(biāo)識(shí)譯文錯(cuò)誤遠(yuǎn)不止上述這些。琵琶湖景區(qū)的一則標(biāo)識(shí)“當(dāng)心落水”英文翻譯是“Take care to fall into water”意思馬上大相徑庭,儼然是請(qǐng)你掉入水中,但是你落水的時(shí)候千萬要小心謹(jǐn)慎一些,也就是請(qǐng)你小心一些掉入水中。

      而梅花谷湖邊“禁止游泳,違者后果自負(fù)”其譯文中前一句話缺少行為主體,后一句中,動(dòng)詞disobey修飾了主語person,后面又缺少謂語,只有一個(gè)分詞短語,語法混亂,看不懂!捌鋵(shí)用‘Danger!'或‘No Swimming'就可以了!”劉先生告訴記者,他目前收集的十多個(gè)翻譯錯(cuò)誤只是他粗略走了一天的成果,如細(xì)心尋找估計(jì)還有不少,而且同樣的問題在南京其他公園、景區(qū)也有很多,劉先生表示他曾在南京寶船公園看到將“鄭和下西洋”翻譯成了Under Zheng He Western World(在鄭和的西方世界下面)。在太平南路中段東側(cè)的鄭和公園門口廣場(chǎng)上的一個(gè)售票亭的窗口,“領(lǐng)票處”被翻譯成了From the Vote(來自選票)。

      各種混亂譯文   

        一個(gè)“明孝陵”四個(gè)英文名

      劉先生還發(fā)現(xiàn)大名鼎鼎的“明孝陵”居然有四個(gè)英文名。分別是“Ming Tomb Dynasty”““Xioaling Tomb of the Ming Dynasty”“Filial Tomb of Ming Dynasty”以及干脆把“明孝陵”作為純地名用漢語拼音標(biāo)注為“Ming Xiao Ling”“這幾個(gè)翻譯均同時(shí)存在,我都拍了照片。同一地名多個(gè)譯法,這在老外看來標(biāo)識(shí)指的就不是同一個(gè)地方,這妨礙了城市形象和國(guó)際化語言環(huán)境!眲⑾壬嬖V記者,同一地名不同譯文的現(xiàn)象僅中山陵景區(qū)就有不少“金陵石道館”的譯文分別出現(xiàn)了“Jin Ling Shi Dao Mansion”“Jin Ling Stone Museum”及“Jin Ling Stone Road Museum”三種譯文!懊例g宮”分別出現(xiàn)了“Meiling Palace”和“Mei-ling Palace”等等。

      對(duì)于“明孝陵”的英文翻譯,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教授,目前正在參與起草《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫·英文》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的王銀泉認(rèn)為確實(shí)難度不小,關(guān)鍵是要翻譯出它的歷史感,Ming Tomb Dynasty則是最不能原諒的低級(jí)翻譯錯(cuò)誤,也是譯者職業(yè)素質(zhì)的缺失。王銀泉的觀點(diǎn)傾向于“The Imperial Mausoleum of the Ming Dynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬瑪哈陵的官方翻譯就是‘Taj Mahal Mausoleum',中山陵的官方英譯名也是‘Dr Sun Yat-sens Mausoleum'!蓖蹉y泉覺得“Mausoleum”這個(gè)詞更有益于區(qū)別普通墳?zāi)购突始伊陥@。

      翻譯早有標(biāo)準(zhǔn)

      但缺乏同一部門管理

      “事實(shí)上,在2010年上海世博會(huì)之前,江蘇省已經(jīng)出臺(tái)了《江蘇省公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》這個(gè)地方性標(biāo)準(zhǔn)并由省質(zhì)檢局發(fā)布,可是,相關(guān)行業(yè)顯然沒有把它當(dāng)一回事!蓖蹉y泉表示,出現(xiàn)這種翻譯混亂的現(xiàn)象,可能與政府部門的多頭管理有關(guān),另一個(gè)原因可能是同一部門在不同時(shí)期制作這些雙語標(biāo)識(shí)的時(shí)候,負(fù)責(zé)人不是同一個(gè)人,而他們找的翻譯機(jī)構(gòu)又不是同一個(gè)。

      昨天下午,揚(yáng)子晚報(bào)記者從南京中山陵園管理局了解到,園區(qū)內(nèi)的英文標(biāo)識(shí)他們都是請(qǐng)的專業(yè)翻譯院來翻譯的,如王教授反映的問題確實(shí)存在,他們將第一時(shí)間糾錯(cuò)。對(duì)于園區(qū)標(biāo)牌英文翻譯有無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),中山陵園管理局未做答復(fù)。

     

    相關(guān)文章

    網(wǎng)友評(píng)論

    評(píng)論加載中...
    贊助商推廣鏈接
    推廣鏈接

    免責(zé)聲明: 本站所有新聞文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與冠縣信息港無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)新聞文章以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容,最終解釋權(quán)歸本站所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系在線客服,我們會(huì)在24小時(shí)內(nèi)及時(shí)修正。

    Copyright © 2003-2009 Guanxian.Org All rights reserved.