久久国产综合久久精品,最新国产乱对白刺激视频,午夜一区二区亚洲福利VR,精品国内自产拍在线观看视频

    <sub id="o9wyg"><ol id="o9wyg"></ol></sub><sub id="o9wyg"><ol id="o9wyg"></ol></sub>
    <legend id="o9wyg"></legend>

    西安北客站出現(xiàn)英語(yǔ)神翻譯

    發(fā)布:2014-12-15 15:18:57  來(lái)源:聊城新聞網(wǎng)  瀏覽次  編輯:佚名  分享/轉(zhuǎn)發(fā)»

    eca86bd9e0eb15f7343e18.jpg

      (記者 張莉)“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條“米線”外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學(xué)的外國(guó)留學(xué)生在北客站被弄蒙了。

      外國(guó)留學(xué)生:北客站很多英文翻譯不規(guī)范

      昨日下午4時(shí)許,在西安交大讀研的外國(guó)留學(xué)生Fletcher來(lái)到北客站,在他的指引下,華商報(bào)記者找到了他所說(shuō)的“神”翻譯。

      北客站候車大廳一角的自助取款機(jī)前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”,下面的英文翻譯卻是“Pleasewaite outside a noodle”。Fletcher說(shuō),這個(gè)意思成了“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線或面條外等候”,國(guó)慶節(jié)時(shí)他經(jīng)過(guò)這里,看到這樣的翻譯后,就拍下來(lái)發(fā)到微信朋友圈里,引起了很多外國(guó)朋友的吐槽,說(shuō)在西安北客站這樣的形象窗口,居然會(huì)出現(xiàn)如此搞笑的“神”翻譯。

      除了“米線”的搞笑翻譯,F(xiàn)letcher和他的朋友說(shuō),北客站還有很多英文翻譯都不規(guī)范,比如“社會(huì)車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國(guó)人一般會(huì)翻譯成“PrivateCar”;還有北客站的大牌子是“XIANBEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“NorthRailway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?

      此外,還有機(jī)場(chǎng)巴士站的導(dǎo)路牌,畫的符號(hào)是直行右轉(zhuǎn),可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉(zhuǎn),讓人看得有點(diǎn)暈。

      專家認(rèn)為:“神”翻譯應(yīng)該是機(jī)器翻譯的

      我省曾經(jīng)有不少公共場(chǎng)所的公共標(biāo)語(yǔ)出現(xiàn)過(guò)不規(guī)范或錯(cuò)誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點(diǎn)就有過(guò)幾種不同的英文翻譯或?qū)懛ǎ渲幸环N被譯為“大野鵝塔”(big wild goose pagoda),引來(lái)不少爭(zhēng)議。

      為此,陜西省質(zhì)監(jiān)局于2010年12月啟動(dòng)了《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中英文翻譯規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn)的編制工作,并于2011年1月正式發(fā)布。公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中英文翻譯規(guī)范共三個(gè)部分,包括通則、旅游景點(diǎn)和道路交通。

      昨晚,參與當(dāng)時(shí)標(biāo)準(zhǔn)編制工作的西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的專家說(shuō),“米線”的翻譯錯(cuò)得離譜了,應(yīng)該是機(jī)器翻譯的。對(duì)于北客站英文翻譯多處不規(guī)范的情況,他說(shuō),北客站的建成早于我省地方標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,日前,西安市語(yǔ)委還組織了一些專家對(duì)火車站的英文翻譯規(guī)范進(jìn)行了糾錯(cuò)。

      對(duì)于各種英文翻譯的不規(guī)范,這位專家說(shuō),地方標(biāo)準(zhǔn)屬于推薦使用標(biāo)準(zhǔn),并不是國(guó)家強(qiáng)制使用標(biāo)準(zhǔn)。目前對(duì)于公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的中英文翻譯,原鐵道部有一套標(biāo)準(zhǔn),就是火車票上印制英文翻譯,民政部針對(duì)地名的翻譯有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就是地名都用拼音,交通部門對(duì)于交通標(biāo)志的翻譯也有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

      2013年,國(guó)家有一個(gè)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),分為10個(gè)部分,包括通則、交通、旅游、文化娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融,規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求等。

      “制作公共場(chǎng)所英文譯寫語(yǔ)的工作人員必須要了解約定俗成的行規(guī)、了解國(guó)家的法律法規(guī)。”這位專家說(shuō),有的漢語(yǔ)就說(shuō)得不夠規(guī)范,翻譯時(shí)也就易造成誤解,比如“社會(huì)車輛”,國(guó)外沒(méi)有這樣的說(shuō)法,要么區(qū)別大車小車,如Bus、Car等,或非工作車輛、一般車輛,如Generalvehicle;而“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”的規(guī)范譯法應(yīng)該是“Please waitebehind the yellow line。”

      曾經(jīng)被翻譯錯(cuò)的搞笑公共標(biāo)語(yǔ)

      1.北京國(guó)際機(jī)場(chǎng)的緊急出口上標(biāo)有“平時(shí)禁止入內(nèi)”的告示牌,相對(duì)照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時(shí)期禁止入內(nèi))。

      2.北京的中華民族園,是介紹中國(guó)各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。

      3.北京的交通要道長(zhǎng)安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動(dòng)的、不穩(wěn)定的是非常狡猾的)。

    相關(guān)文章

    網(wǎng)友評(píng)論

    評(píng)論加載中...
    贊助商推廣鏈接
    推廣鏈接

    免責(zé)聲明: 本站所有新聞文章僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與冠縣信息港無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)新聞文章以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容,最終解釋權(quán)歸本站所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系在線客服,我們會(huì)在24小時(shí)內(nèi)及時(shí)修正。

    Copyright © 2003-2009 Guanxian.Org All rights reserved.