西安北客站出現(xiàn)英語(yǔ)神翻譯
(記者 張莉)“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”(Please waitbehind the yellow line)被翻譯成在一條“米線”外等候(Pleasewaite outside a noodle),在西安上學(xué)的外國(guó)留學(xué)生在北客站被弄蒙了。
外國(guó)留學(xué)生:北客站很多英文翻譯不規(guī)范
昨日下午4時(shí)許,在西安交大讀研的外國(guó)留學(xué)生Fletcher來(lái)到北客站,在他的指引下,華商報(bào)記者找到了他所說(shuō)的“神”翻譯。
北客站候車大廳一角的自助取款機(jī)前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”,下面的英文翻譯卻是“Pleasewaite outside a noodle”。Fletcher說(shuō),這個(gè)意思成了“請(qǐng)?jiān)谝粭l米線或面條外等候”,國(guó)慶節(jié)時(shí)他經(jīng)過(guò)這里,看到這樣的翻譯后,就拍下來(lái)發(fā)到微信朋友圈里,引起了很多外國(guó)朋友的吐槽,說(shuō)在西安北客站這樣的形象窗口,居然會(huì)出現(xiàn)如此搞笑的“神”翻譯。
除了“米線”的搞笑翻譯,F(xiàn)letcher和他的朋友說(shuō),北客站還有很多英文翻譯都不規(guī)范,比如“社會(huì)車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國(guó)人一般會(huì)翻譯成“PrivateCar”;還有北客站的大牌子是“XIANBEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“NorthRailway Station”,“北”到底該用拼音還是英文呢?
此外,還有機(jī)場(chǎng)巴士站的導(dǎo)路牌,畫的符號(hào)是直行右轉(zhuǎn),可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉(zhuǎn),讓人看得有點(diǎn)暈。
專家認(rèn)為:“神”翻譯應(yīng)該是機(jī)器翻譯的
我省曾經(jīng)有不少公共場(chǎng)所的公共標(biāo)語(yǔ)出現(xiàn)過(guò)不規(guī)范或錯(cuò)誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點(diǎn)就有過(guò)幾種不同的英文翻譯或?qū)懛ǎ渲幸环N被譯為“大野鵝塔”(big wild goose pagoda),引來(lái)不少爭(zhēng)議。
為此,陜西省質(zhì)監(jiān)局于2010年12月啟動(dòng)了《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中英文翻譯規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn)的編制工作,并于2011年1月正式發(fā)布。公共場(chǎng)所公示語(yǔ)中英文翻譯規(guī)范共三個(gè)部分,包括通則、旅游景點(diǎn)和道路交通。
昨晚,參與當(dāng)時(shí)標(biāo)準(zhǔn)編制工作的西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的專家說(shuō),“米線”的翻譯錯(cuò)得離譜了,應(yīng)該是機(jī)器翻譯的。對(duì)于北客站英文翻譯多處不規(guī)范的情況,他說(shuō),北客站的建成早于我省地方標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,日前,西安市語(yǔ)委還組織了一些專家對(duì)火車站的英文翻譯規(guī)范進(jìn)行了糾錯(cuò)。
對(duì)于各種英文翻譯的不規(guī)范,這位專家說(shuō),地方標(biāo)準(zhǔn)屬于推薦使用標(biāo)準(zhǔn),并不是國(guó)家強(qiáng)制使用標(biāo)準(zhǔn)。目前對(duì)于公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的中英文翻譯,原鐵道部有一套標(biāo)準(zhǔn),就是火車票上印制英文翻譯,民政部針對(duì)地名的翻譯有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就是地名都用拼音,交通部門對(duì)于交通標(biāo)志的翻譯也有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
2013年,國(guó)家有一個(gè)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),分為10個(gè)部分,包括通則、交通、旅游、文化娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融,規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、書寫要求等。
“制作公共場(chǎng)所英文譯寫語(yǔ)的工作人員必須要了解約定俗成的行規(guī)、了解國(guó)家的法律法規(guī)。”這位專家說(shuō),有的漢語(yǔ)就說(shuō)得不夠規(guī)范,翻譯時(shí)也就易造成誤解,比如“社會(huì)車輛”,國(guó)外沒(méi)有這樣的說(shuō)法,要么區(qū)別大車小車,如Bus、Car等,或非工作車輛、一般車輛,如Generalvehicle;而“請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候”的規(guī)范譯法應(yīng)該是“Please waitebehind the yellow line。”
曾經(jīng)被翻譯錯(cuò)的搞笑公共標(biāo)語(yǔ)
1.北京國(guó)際機(jī)場(chǎng)的緊急出口上標(biāo)有“平時(shí)禁止入內(nèi)”的告示牌,相對(duì)照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時(shí)期禁止入內(nèi))。
2.北京的中華民族園,是介紹中國(guó)各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。
3.北京的交通要道長(zhǎng)安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動(dòng)的、不穩(wěn)定的是非常狡猾的)。
相關(guān)文章
- 聊城:銘記歷史 珍愛和平
- 古村落里現(xiàn)奇景 百年銀杏上長(zhǎng)梧桐
- 東昌學(xué)院畢業(yè)生供需見面會(huì) 千余名應(yīng)屆生現(xiàn)場(chǎng)求職
- 17歲湖北女孩要來(lái)聊“追夢(mèng)”
- “中國(guó)夢(mèng)、創(chuàng)業(yè)夢(mèng)”微商創(chuàng)業(yè)大賽聊城分賽正式啟動(dòng)
- 女子身穿血染婚紗 坦胸露背站寒風(fēng)中抗議家暴
- 邊防軍人的三輪車婚禮
- 西安美院近百拴馬樁“戴”口罩呼吁保衛(wèi)藍(lán)天
- 百年穿越:重疊 “照片里”看甲午鉤沉
- 日本士兵1937年攝影再現(xiàn)日軍侵華戰(zhàn)爭(zhēng)過(guò)程
網(wǎng)友評(píng)論

贊助商推廣鏈接
文章隨機(jī)推薦
- 冠縣環(huán)境保護(hù)綜合執(zhí)法大隊(duì)成立大會(huì)召開
- 冠縣開展危險(xiǎn)化學(xué)品安全生產(chǎn)事故應(yīng)急演練
- 牟桂祿對(duì)冠縣城鎮(zhèn)化工作進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)督導(dǎo)
- 雞蛋殼上刻畫 聊城小伙刀尖下展絕活
- 行走在鄉(xiāng)村的綠衣使者
- 韓春華修路助學(xué)行善舉
- 冠縣農(nóng)業(yè)龍頭企業(yè)結(jié)對(duì)幫扶貧困村動(dòng)員會(huì)召開
- 冠縣綜治主題創(chuàng)建工作會(huì)議召開
- 依托科技優(yōu)化鏈條 冠縣產(chǎn)業(yè)升級(jí)增活力
- 冠縣甘官屯鄉(xiāng)關(guān)愛留守老人兒童
- 聊城獎(jiǎng)勵(lì)“新三板”掛牌功臣480萬(wàn)
- 冠縣:11部門一股繩力!笆碂o(wú)憂”
- 冠縣舉辦農(nóng)村黨組織書記教育實(shí)踐活動(dòng)專題培訓(xùn)班
- 冠縣第十六屆人民代表大會(huì)第四次會(huì)議舉行預(yù)備會(huì)議
- 冠縣加速推進(jìn)城鎮(zhèn)化進(jìn)程